Categories
Creación y transcreación La traducción en el marketing Redacción y transcripción Traducción Traducción literaria Transcripción de contenidos de marketing

El “traducir” y el “cómo se tradujo”

Según el Minidiccionario Aurélio, traducir, o el “acto de traducir”, es pasar un texto, escrito o no, de una lengua a otra.

Pero entre “traducir” según la definición anterior y “la traducción tal y como ocurre en la práctica”, hay muchos enfoques del proceso de traducción que pasan totalmente desapercibidos para los consumidores. Para ellos, lo importante es tener acceso a textos o producciones audiovisuales (películas, series, vídeos de Internet, etc.) en su propia lengua y, por supuesto, que esta adaptación esté bien hecha. Sólo queda esperar que los editores y distribuidores de estas producciones audiovisuales contraten a traductores profesionales que se comprometan a reducir los “ecos” o el “ruido” de la transposición lingüística.

Para los traductores, sin embargo, además de ofrecer traducciones fieles al original, existe la preocupación de entregar traducciones que suenen lo más naturales posible, algo así como decir que queremos “un texto tan bien reescrito en la lengua de llegada que incluso parezca haber sido escrito directamente en esta lengua”. ¡Y esto es un arte!

Sí, la traducción es un verdadero arte: reescribir textos y diálogos, referencias culturales, chistes y juegos de palabras, versos y rimas en otro idioma, ¡manteniendo el estilo propio del autor y el ritmo del texto! Al traducir para el doblaje, también es necesario sincronizar determinados movimientos de los labios.

Una buena traducción no se hace por casualidad. Es más bien el fruto de un análisis minucioso del texto original, del uso de estrategias de traducción -algunas más naturales y espontáneas que otras-, de las formas (a veces tortuosas) de expresar la idea en la lengua de llegada y de una actitud de búsqueda constante, curiosidad y creatividad por parte del profesional de la traducción.

Y hay quien dice: “¡Búscalo en Google, es mejor!”.

He aquí una breve explicación de algunas de las estrategias que utilizan los traductores para que el texto extranjero no sólo se traduzca fielmente (en cuanto a mensaje y estilo), sino que sea fluido, coherente y agradable de leer (o de ver, en el caso de la traducción audiovisual).

Desde la segunda mitad del siglo pasado, los profesionales de la lingüística aplicada han estudiado el proceso de traducción y qué enfoques (transposición, modulación, adición, etc.) pueden utilizarse para conseguir un texto de calidad en la lengua de llegada.

Los traductores utilizan diversas estrategias para garantizar la calidad de la traducción; estos enfoques van desde traducir el texto literalmente hasta alterar por completo su estructura.

¿Y qué estrategia elegir?

Depende del contexto, del objetivo del contenido, del tipo de texto, de las necesidades del público destinatario, etc. En lugar de elegir un único camino, lo que más ocurre en la práctica es una combinación de enfoques.

Estrategias de traducción

Traducción directa o indirecta

En primer lugar, es importante saber cuándo una traducción es directa o indirecta.

Traducción directa: es cuando todos los elementos y estructuras del texto original se mantienen en la versión traducida, de modo que la idea puede adaptarse a la lengua de llegada sin cambiar demasiado la dinámica del texto.

Traducción indirecta: se produce cuando se modifican tanto la estructura de la frase como las categorías léxicas. En este caso, es esencial la presencia de un profesional que conozca a fondo el proceso de traducción.

Dentro de estas subcategorías, los enfoques del proceso de traducción también varían.

En traducción directa, tenemos:

1. traducción literal

Hay situaciones en las que las traducciones literales, palabra por palabra, son suficientes o incluso la única versión adecuada; es el caso de las frases cortas sin contexto ni implicaciones importantes para otras partes del texto.

Algunos ejemplos de aplicación de la traducción literal:

– Documentos jurídicos: en contratos, acuerdos, leyes y otros documentos jurídicos, es habitual utilizar traducciones literales para garantizar que los términos y cláusulas se traducen con precisión.

– Material técnico: en manuales de instrucciones, guías técnicas o documentos de especificaciones, se aplica la traducción literal para mantener la exactitud de los detalles técnicos.

– Documentos científicos: en publicaciones científicas, artículos de investigación y técnicos, la traducción literal puede utilizarse para mantener la terminología específica y los conceptos técnicos.

– Traducción automática: la mayoría de las herramientas de traducción automática disponibles en el mercado son algoritmos de traducción basados en modelos lingüísticos, donde la traducción literal es la más utilizada por ser más sencilla y fácil de implementar. Los pros y los contras de utilizar traducciones automáticas son muchos y se tratarán en otro post.

Es importante recordar que, incluso en situaciones en las que la traducción literal es útil, hay que tener cuidado de que el mensaje se transmita correctamente en la lengua de destino. La traducción literal no siempre da como resultado una frase comprensible o natural en la lengua de destino, por lo que en muchos casos es recomendable utilizar técnicas de traducción más adaptativas y contextualizadas o, lo que es mejor, una combinación de técnicas y enfoques.

Esto se pone de manifiesto en la traducción audiovisual, especialmente en el doblaje, cuando la traducción literal puede parecer “acartonada”, con diálogos poco realistas y a menudo sin sentido.

"Toda traducción es un compromiso: el esfuerzo por ser literal y el esfuerzo por ser idiomático".

"Toda traducción es un ejercicio de conciliación entre el esfuerzo por ser literal y sonar fluido al mismo tiempo".

2. Traducción de préstamos

La traducción de préstamo, también conocida como calco o préstamo lingüístico, se produce cuando una lengua adopta una palabra o expresión de la lengua extranjera debido a la falta de un término equivalente en la lengua de destino, o porque la palabra o expresión extranjera se considera más precisa, elegante o pertinente para la situación.

En estos casos, lo normal es utilizar este término extranjero bien “aportuguesado”, directamente del original, como en el caso de “hamburguesa” (del alemán), “kimono” (del japonés), “deletar” (del inglés) o baguette (del francés); bien adaptado, como en el caso de expresiones como “rascacielos” (del inglés).

Hay varias situaciones en las que las traducciones de préstamos son habituales:

Términos técnicos y científicos: las palabras y frases técnicas suelen tomarse prestadas de otros idiomas, especialmente del inglés, debido a su prevalencia en campos como la tecnología, la medicina, la ciencia y los negocios. Por ejemplo, en portugués utilizamos “software” en lugar de crear un término equivalente.

Jerga y cultura popular: las expresiones de la cultura popular, como nombres de grupos musicales, personajes de películas o programas de televisión, pueden tomarse prestadas directamente de otras lenguas. Por ejemplo, en muchos idiomas puede oír referencias al “rock and roll” o al “hip-hop”.

Términos que describen conceptos únicos: algunas lenguas toman prestadas palabras o expresiones de otras lenguas para describir conceptos que no tienen equivalente directo en su propio idioma. Por ejemplo, en portugués usamos “saudade” para describir un sentimiento de profunda nostalgia, que no se traduce fácilmente a muchos otros idiomas. Tenemos una interesante publicación sobre términos intraducibles, que puede consultar aquí.

– Innovaciones tecnológicas: Las nuevas tecnologías suelen traer consigo términos prestados de otras lenguas. Por ejemplo, “correo electrónico” es un término prestado ampliamente utilizado en muchos idiomas.

Palabras de origen extranjero que pasan a formar parte de la lengua: A veces, las palabras o expresiones prestadas se hacen tan comunes e integradas en la lengua que se consideran parte del vocabulario nativo. Esto puede ocurrir con el tiempo, a medida que evoluciona la lengua. ¿Quién no ha utilizado alguna vez el verbo “deletar” como si siempre hubiera sido un término portugués?

Tomar prestado puede ser una forma eficaz de colmar lagunas lingüísticas, pero también puede afectar a la identidad cultural y, más aún, puede influir en la propia lengua, al introducir en ella elementos de lenguas extranjeras. Por lo tanto, su uso debe ser equilibrado y considerarse cuidadosamente, especialmente en contextos formales o académicos.

Word Translations
A tradução por empréstimo de termos gera a adoção de estrangeirismos comuns no dia a dia.

En traducción indirecta, tenemos las técnicas:

1. traducción por equivalencia/reformulación

Imagínese la dificultad de trasladar al doblaje una serie que transcurre en un centro penitenciario, como es el caso de “Orange is the new black”.

Además de los diferentes estilos lingüísticos, niveles de registro y vocabulario específico, todos ellos muy alejados de las normas gramaticales formales, existe también una enorme cantidad de argot, jerga y expresiones idiomáticas incorporadas al habla, que difícilmente pueden traducirse literalmente al portugués. Si simplemente se tradujeran, estas expresiones no tendrían ningún sentido.

Así pues, localizar este tipo de contenidos implica adaptar el texto (discurso) al contexto específico de la lengua de destino.

Aunque la traducción por equivalencia es un método común de traducción, es importante recordar que no siempre es posible encontrar una correspondencia exacta para cada palabra o expresión en otro idioma y que pueden perderse ciertos matices, juegos de palabras o referencias culturales. Cuando la pérdida es fundamental para la historia, se puede insertar una breve explicación a pie de página, como veremos más adelante, pero es evidente que esto no es posible en los audiovisuales.

Además de la adaptación para el doblaje (audiovisual), la traducción por equivalencia también se utiliza en otros contextos generales, como la traducción de textos literarios, documentos comerciales, sitios web y materiales publicitarios y de marketing.

Word Translations
Traduções complicadas como a de seriados pede estratégias mais complexas.

2. Traducción por transposición

Es una técnica que consiste en reorganizar palabras, frases o partes de un texto original antes de traducirlo a otro idioma. En lugar de traducir palabra por palabra en el orden original, el traductor reorganiza la estructura del texto original para hacerlo más comprensible y natural en la lengua de destino.

Esta técnica suele utilizarse cuando la estructura gramatical, la sintaxis o el orden de las palabras de una lengua son muy diferentes de los de otra. La transposición puede ayudar a conservar el sentido del texto original y hacerlo más fluido y legible en la lengua de llegada.

Uso de la transposición:

Cambiar el orden de las palabras: en algunas lenguas, el orden de las palabras en una frase puede ser diferente al de otra lengua. Un traductor puede reorganizar las palabras para reflejar el orden gramatical correcto en la lengua de llegada.

Si analizamos la estructura lingüística alemana, por ejemplo, o la china, aún más diferente de las lenguas romances, con verbos que aparecen al final de las frases, nos damos cuenta de que la transposición de palabras es simple rutina.

– Reorganización de frases o cláusulas: Para mejorar la fluidez y la comprensión, el traductor puede reorganizar frases o cláusulas en un orden que tenga más sentido en la lengua de llegada.

Texto original (eslogan publicitario): “Impossible is nothing”, traducido como “Nada es imposible”.

En este ejemplo, el traductor invierte el eslogan, manteniendo el significado esencial pero adaptándolo de forma más impactante en la lengua de destino.

– Cambio de voz: La voz pasiva en una lengua puede utilizarse con más frecuencia que en otra. En este caso, el traductor puede transponer una frase de la voz pasiva a la activa (o viceversa) para mantener la claridad.

Se trata de una técnica valiosa cuando se trata de lenguas que difieren significativamente en términos de estructura lingüística. Sin embargo, requiere sólidas habilidades para comprender y recrear estructuras gramaticales y sintácticas, cuidando de que el sentido original del texto se mantenga tras la traducción.

3. Traducción por reducción (síntesis) o expansión (amplificación)

Son técnicas utilizadas para ajustar el tamaño y el contenido de un texto según las convenciones y limitaciones de la lengua de llegada. Estas técnicas son especialmente útiles cuando la lengua de llegada presenta diferencias significativas en términos de concisión con respecto a la lengua de partida.

La traducción de reducción suele utilizarse cuando la lengua de partida tiende a ser más descriptiva o verbosa que la de llegada. El objetivo es conservar la esencia y el significado del texto original, pero en un formato más compacto.

Ejemplo:

En inglés: “The company is planning to implement a new policy with the goal of increasing productivity.”

Traducido al español: “La empresa planea implementar una nueva política para aumentar la productividad.”

En este ejemplo, la traducción al español es más concisa, eliminando la repetición de “con el objetivo de” en el texto original en inglés.

La traducción de ampliación, por su parte, consiste en aumentar el texto original para hacerlo más completo y detallado en la lengua de llegada. El traductor puede añadir información, ejemplos, explicaciones o detalles que no estaban presentes en el texto original.

Ejemplo:

Del portugués: “El río Amazonas es el más largo y caudaloso del mundo”.

En traducción al inglés: “The Amazon River, which is the longest and most voluminous river in the world, …”

En este ejemplo, la traducción al inglés añade información descriptiva (“which is the longest and most voluminous river in world”) para ofrecer más detalles sobre el río Amazonas.

4. Traducción por explicación

En algunos casos, ciertas palabras, modismos o referencias culturales pueden no tener una equivalencia directa en la lengua de llegada. En tales casos, el traductor puede optar por ofrecer una traducción literal en el cuerpo del texto y añadir una explicación más detallada en una nota a pie de página (la famosa “nota del traductor”), para que el significado sea más comprensible.

Este enfoque permite al traductor comunicar información más precisa y evitar malentendidos o interpretaciones erróneas, aunque requiera un poco más de texto o esfuerzo para explicar el concepto original.

Esto es habitual cuando se traducen textos técnicos, jerga o conceptos culturales que pueden resultar desconocidos para los lectores de la lengua meta. Sin embargo, es importante equilibrar la necesidad de explicaciones con la fluidez y naturalidad del texto traducido, para que la lectura siga siendo agradable para el lector sin tantas interrupciones.

5. Traducción y adaptación cultural

Más que una técnica, aquí le traemos prácticas útiles en el día a día de la traducción.

La adaptación cultural consiste en sustituir elementos del texto original que no forman parte del contexto cultural del país de destino; puede hacerse sustituyéndolos por algo equivalente, o incluso reescribiendo el pasaje para que sea comprensible y apropiado en la lengua de destino.

Algunas situaciones en las que la adaptación cultural es relevante en la traducción:

Contexto cultural y geográfico: cuando una referencia cultural o geográfica del texto original no es comprendida por el público de destino, el traductor puede sustituirla por algo equivalente en la cultura de destino. Puede incluir nombres de famosos, lugares, acontecimientos históricos o referencias a costumbres locales.

Medidas y monedas: las escalas, unidades de medida y monedas deben adaptarse a las referencias del país de destino. Por ejemplo, en textos que muestran medidas de peso en piedras (Reino Unido), la traducción al portugués de Brasil mostrará la medida en kilos.

Sensibilidad cultural: algunos temas pueden ser delicados u ofensivos en una cultura, pero no en otra. El traductor debe ser sensible a las diferencias culturales para adaptar el contenido a las normas y valores de la cultura de destino.

En resumen, la adaptación cultural en la traducción implica algo más que convertir palabras de una lengua a otra. Abarca un profundo conocimiento de las diferencias culturales y la capacidad de ajustar los contenidos para que resulten claros al público destinatario de la nueva cultura.

¿Y cuando la traducción no es suficiente? ¿Cuándo hay que cambiar el texto para que no se parezca mucho al original? Son los casos en los que la traducción de la idea prima sobre la traducción del propio texto; aquí se da la traducción combinada con la creación, la llamada transcreación o traducción creativa.

Traducción por transcreación

A menudo, las traducciones literales o pequeñas adaptaciones de la traducción del texto bastarán para expresar la idea manteniendo la cohesión y claridad de la versión traducida. Sin embargo, en otras situaciones, las adaptaciones deben ser más incisivas o pueden generar textos completamente distintos de lo que sería una traducción literal. Son los casos en los que la traducción se combina con la recreación de partes del texto en la lengua de llegada, lo que se conoce como transcreación (o traducción creativa).

La transcreación es una forma de “traducción por adaptación” y muchos traductores, de hecho, sostienen que son la misma cosa. Lo hemos dejado separado porque consideramos que el grado de creación, no de traducción, en los textos/guiones de vídeo transcreados es mayor en comparación con lo que sería una traducción literal del mismo contenido.

En la transcreación, el traductor trata de mantener el mensaje, la esencia, el estilo y la emoción del texto original, aunque ello implique introducir cambios significativos para lograr el mismo efecto en la lengua de llegada. En estos casos, el mayor reto para traductores y revisores es equilibrar la libertad de creación con el respeto al texto original.

Este método se utiliza a menudo en traducciones de obras literarias, publicidad, eslóganes o textos creativos que requieren un enfoque más artístico e interpretativo.

Ejemplos:

Del inglés: “Break a leg!”, tenemos la traducción al portugués como “¡Buena suerte!”.

Explicación: La expresión idiomática “Break a leg!” se utiliza comúnmente en inglés para desear buena suerte antes de una representación teatral, pero la traducción literal no tendría sentido en muchos otros idiomas, ni tampoco en portugués. Por ello, el traductor opta por una adaptación culturalmente pertinente, como “¡Buena suerte!”.

Este reto ha sido bien explicado por el profesor D`Hulst en su libro “Cent ans de théorie française de la traduction”:

No hay nada más difícil (...) ni nada más raro que una traducción excelente, porque no hay nada más difícil ni más raro que lograr el justo equilibrio entre la licencia del comentario y la servidumbre a la letra. El apego excesivo a la letra destruye el espíritu, cuando es el espíritu el que vivifica; la libertad excesiva destruye los rasgos característicos del original, hace de él una copia infiel."

¿Y cómo sabemos qué estrategia adoptar?

Recuerden siempre, traductores, que no hay un solo enfoque, una sola estrategia, una sola traducción. A menudo es necesario combinar distintas estrategias para garantizar que la traducción sea precisa, fluida y culturalmente adecuada. Cada texto presenta retos únicos y debemos tener en cuenta el trinomio término-texto-contexto para fundamentar nuestra elección.

Pero, después de todo, ¿qué se considera una traducción bien hecha?

Al abrir un libro o elegir una película en una plataforma de streaming, el consumidor no está muy interesado en saber qué estrategias utilizó el traductor para adaptar la obra. Simplemente quiere disfrutar de la obra traducida y espera, sobre todo, que esta adaptación se haya hecho bien.

Pero los errores de traducción, cuando se detectan, parecen saltar de las páginas o del vídeo, ¡y hieren nuestros oídos, nuestra sensibilidad! ¿Cuántas veces te ha pasado esto? Pues sí.

Lo que los traductores se esfuerzan por ofrecer:

El sueño dorado de todo traductor es entregar siempre un trabajo con:

  1. Fidelidad al texto original:

Sí, lo fundamental es que el texto traducido sea fiel al original. Si es prácticamente imposible no interferir en el contenido original, el objetivo es transmitir el mensaje del autor sin añadir ideas u opiniones propias. De este modo, el traductor permite a los lectores vivir una experiencia lo más parecida posible a la que habrían tenido leyendo el texto original.

  1. Respete el estilo del texto original:

Respeto por la obra original del autor, permitiendo que su voz y estilo sigan presentes en la traducción. Esto es especialmente importante cuando se trata de obras literarias o textos con una voz autoral definida. Un traductor hábil trabaja entre bastidores para garantizar que el autor esté correctamente representado en la lengua de destino.

  1. Fluidez, elegancia y naturalidad:

Nos esforzamos por crear un texto traducido que se desarrolle con fluidez y naturalidad en la lengua de destino, siempre siguiendo de cerca el texto original. De este modo, el lector puede centrarse en el contenido y el mensaje, en lugar de distraerse con una traducción torpe y mutiladora.

  1. Respeto de las limitaciones culturales del público destinatario:

El traductor debe tener en cuenta las diferencias culturales para adaptar el contenido a las normas y valores de la cultura de destino, evitando temas delicados u ofensivos. Suele solicitarlo el propio cliente, pero nunca está de más recordárselo directamente al profesional.

Traducciones como ésta acercan a los escritores/productores de contenidos a sus consumidores, acortan las distancias culturales y amplían el alcance de las producciones a muchos otros mercados.

Este es nuestro objetivo en The Word Translations.

¿Quiere saber más sobre nuestros servicios? Póngase en contacto con nosotros y trabajemos juntos.

Categories
Copywriting and Transcription Creation & Transcreation Literary Translation Marketing Content Transcription Translation Translation in Marketing

Between “the best translation” and the “how it was translated”

According to the Portuguese dictionary, the verb “to translate”, or the “act of translating”, is to pass a text, written or audiovisual-based, from one language to another.

However, between the “act of translating” according to the above definition and the “translation as it is in practice”, there are a lot of approaches to the translation process that go totally unnoticed by consumers. For these, what matters is to have access to texts and audiovisual productions (films, series, internet videos, etc.) in their own language, wishing that these products had been well adapted. They expect that the publishers and distributors of these productions hire professional translators who are committed to reducing the “echoes” or “noises” of language transposition.

For translators, though, in addition to providing faithful-to-the-original translations, there is the concern of delivering translations that may sound as natural as possible, something like saying that “a text is so well rewritten in the target language that seems to have been written directly in that language”. And this is truly an art!

Translation is the art of rewriting, in another language, texts and dialogues, cultural references, jokes and puns, verses and rhymes, keeping the author’s own style and the rhythm of the text! And it is even more complicated when you consider the translation for dubbing, in which there is also the need to synchronize specific lip movements.

A good translation doesn’t happen by chance. It is, rather, the combination of the careful analysis of the original text, the use of translation strategies (some of them more intuitive than others), the way to express the message in the target language and, above anything else, the translator assigned for the task – a professional one, with attitude, curiosity and creativity to find & offer the best linguistic solutions, ever.

And there are always those who state out loud that translation is merely a matter to use Google translator!

We bring here, a brief explanation of some of the strategies used by translators to make the foreign text not only faithfully translated (in terms of message and style), but fluid, coherent and enjoyable to read (or watch, in the case of audiovisual translation).

Since the second half of the last century, applied linguistics professionals have been studying the translation process and organising approaches that can be used to deliver quality texts in the target language.

There are several strategies that translators use to ensure translation quality; These approaches may vary from the simple literal translation of the text until its complete restructuration.

And which strategy to choose?

Well, it depends on varied factors as the context, the type of text, personal style, cultural adaptation, other particular needs of the target audience, among others. And rather than choosing a single way of translating, what happens most the time is a combination of approaches.

Translation strategies

Direct or indirect translation

First of all, it’s important to understand when a translation is direct or indirect.

Direct translation: it is used when all the elements and structures of the original text remain in the translated version; the message can be adapted to the target language without extensive changes in the dynamics of the text

Indirect translation: occurs when both sentence structure and lexical categories are altered. Here, it is essential to count with the assistance of a professional with in-depth knowledge of the translation process.

Within these subcategories, we may have different approaches to the translation process.

In direct translation, we have:

1. Literal translation

There are situations in which literal, word-for-word translations are sufficient or even the only suitable possibility to translate; this is the case of slogans, short sentences either without context or major implications in other parts of the text.

Some examples of the application of literal translation:

– Legal documents: in contracts, agreements, laws and other legal documents, it is common to use literal translations to ensure that terms and clauses are translated accurately.

– Technical materials: in instruction manuals, technical guides or specification documents, literal translation is applied to maintain the accuracy of technical details.

– Scientific documents: in scientific publications, research and technical articles, literal translation can be used to maintain specific terminology and technical concepts.

– Machine translation: most of the machine translation tools available on the market are algorithms based on language models where literal translation is most commonly used because it is more straightforward and easier to implement. The pros and cons of using automatic translations are many and will be covered in another post.

It is important to remember that even in situations where literal translation is useful, a careful analysis must be taken to ensure that the message is correctly conveyed in the target language. Literal translation does not always result in an understandable message or sounds a natural sentence in the target language, so in many cases it is advisable to use more adaptive and contextualised translation techniques or, best of all, a combination of techniques and approaches.

This is particularly evident in audiovisual translation, especially for dubbed videos, when the literal translation may seem “stiff”, with unrealistic and often meaningless dialogues.

"All translation is a compromise - the effort to be literal and the effort to be idiomatic."

“Toda tradução é um exercício de conciliação entre o esforço para ser literal e o para soar fluente ao mesmo tempo.”

2. Borrowing/loan translation (calque)

Loan translation, also known as calque or linguistic borrowing, occurs when a language adopts a word or expression from the foreign language due to the lack of an equivalent term in the target language, or because the foreign word or expression is considered more precise, elegant or relevant to the situation.

In these cases, it is normal to use this foreign term either “Portuguese-like”, straight from the original, as in the case of “hamburger” (from German), “kimono” (from Japanese), “deletar” (from English) or baguette (from French); or adapted, as in the case of expressions like “skyscraper” (from English skyscraper).

There are several situations in which loan translations are common:

Technical and scientific terms: Technical words and phrases are often borrowed from other languages, especially from English, due to its prevalence in fields such as technology, medicine, science and business. For example, in Brazil we use the word “software” as it is in English, instead of creating an equivalent term.

Slangs and pop culture: Expressions from popular culture, such as band names, movie characters or TV shows, can be borrowed directly from other languages. For example, in many languages you may hear references to “rock and roll” or “hip-hop”.

Terms that describe unique concepts: Some languages borrow words or expressions from other languages to describe concepts that have no direct equivalent in their own language. For example, in Portuguese, we use the word “saudade” to describe a feeling of deep nostalgia, which is not easily translated into many other languages. We have an interesting publication about untranslatable terms, which you can see here.

– Technological innovations: New technologies often bring with them terms that are borrowed from other languages. For example, the term “e-mail” is a borrowed from English and is used widely in many languages.

Words of foreign origin that become part of the language: Sometimes borrowed words or expressions become so common and integrated into the language that they are considered part of the native vocabulary. This can happen over time, as any and every languages evolve. In Brazil we use the verb “deletar” as if it had always been a Portuguese term, almost forgetting that it is, indeed, an incorporated term from the English verb “to delete”.

Borrowing can be an effective way of dealing with linguistic gaps, but it can also affect cultural identity and, even more so, it can influence the language itself, as it introduces elements from foreign languages into the mix. Therefore, its use should be balanced and considered carefully, especially in formal or academic contexts.

Word Translations
A tradução por empréstimo de termos gera a adoção de estrangeirismos comuns no dia a dia.

In indirect translation, we have the techniques:

1. Translation by equivalence or reformulation

Imagine the difficulty of translating the scripts (for dubbing) of a show that is set in a penitentiary, as it is in the case of “Orange is the new black”.

They not only bring different language styles, level of register and specific vocabulary, all of these quite far from formal the grammatical norms, but there is also a huge amount of slang, jargon and idioms incorporated into speech, which can hardly be translated literally into foreign languages. If literally translated, such expressions simply wouldn’t make any sense.

Thus, localising content like this involves adapting the text (speech) within the specific context for the target language.

Although translation by equivalence is a common approach to translation, it is important to remember that it is not always possible to find an exact match for every word or expression in another language and that certain nuances, puns or cultural references can be lost. When there is a relevant loss is content and it is fundamental to the unfolding of the story, a brief footnote explanation can be inserted, as we will see below, which is obviously not possible for audiovisual productions.

Besides its use on the adaptation of audiovisual content (dubbing), translation by equivalence is also applied in other general contexts, such as translation of literary texts, commercial documents, websites, advertising and marketing materials.

Word Translations
Traduções complicadas como a de seriados pede estratégias mais complexas.

2. Translation by transposition

It is a technique that involves rearranging words, phrases or parts of an original text before translating it into another language. Instead of translating word by word in the original order, the translator reorganises the structure of the original text to make it more understandable and natural in the target language.

This technique is often used when the grammatical structure, syntax or word order in one language is very different from that in another. Transposition can help preserve the meaning of the original text and make it more fluid and readable in the target language.

Use of transposition:

Changing the order of words: In some languages, the order of words in a sentence can be different from that in another language. A translator can rearrange the words to reflect the used grammatical order in the target language.

If we analyse the German or the Chinese linguistic structure, for example, quite different from the Romance languages, in which the verbs appear at the end of sentences, we realise that the transposition of words seems to be a simple routine.

– Reorganisation of phrases or clauses: To improve fluidity and comprehension, a translator can rearrange phrases or clauses in an order that makes more sense in the target language.

Source text (advertising slogan): “Impossible is nothing”, translated as “Nothing is impossible.”

In this example, the translator inverts the slogan while keeping the essential meaning, but adapting it in a more impactful way in the target language.

– Change of voice: The passive voice in one language may be used more often than in another. In this case, the translator can transpose a sentence from the passive to the active voice (or vice versa) to maintain clarity.

This is a valuable technique when dealing with languages that differ significantly in terms of linguistic structure. However, it requires solid skills in understanding and recreating grammatical and syntactical structures, with care taken to ensure that the original meaning of the text is retained after translation.

3. Translation by reduction (synthesis) or expansion (amplification)

These are techniques used to adjust the size and content of a text according to the conventions and limitations of the target language. These techniques are particularly useful when the target language has significant differences in terms of conciseness compared to the source language.

Reduction Translation is often used when the source language tends to be more descriptive or verbose than the target language. The aim is to maintain the essence and meaning of the original text, but in a more compact format.

Example:

In English: “The company is planning to implement a new policy with the goal of increasing productivity.”

Translated into Spanish: “La empresa planea implementar una nueva política para aumentar la productividad.”

In this example, the Spanish translation is more concise, eliminating the repetition of “with the aim of” in the original English text.

Expansion Translation, on the other hand, involves augmenting the original text to make it more complete and detailed in the target language. The translator can add information, examples, explanations or details that were not present in the original text.

Example:

From Portuguese: “O rio Amazonas é o mais extenso e volumoso do mundo.”

Translated to English: “The Amazon River, which is the longest and most voluminous river in the world, …”

In this example, the English translation adds descriptive information (“which is the longest and most voluminous river in the world”) to provide more details about the Amazon River.

4. Translation by explanation

In some cases, certain words, idioms or cultural references may not have a direct equivalence in the target language. In such cases, the translator may choose to provide a literal translation in the body text and add a more detailed explanation in a footnote (the famous “translator’s note”), to make the meaning more understandable.

This approach allows the translator to communicate more accurate information and avoid misunderstandings or misinterpretations, even if it requires a bit more text or effort to explain the original concept.

This is common when translating technical texts, jargon or cultural concepts that may be unfamiliar to readers of the target language. However, it is important to balance the need for further explanation with the fluidity and naturalness of the translated text, so that the reading remains enjoyable for the reader, without so many interruptions.

5. Translation and cultural adaptation

More than a technique, here we bring you useful practices in day-to-day translation.

Cultural adaptation is replacing elements of the original text that are not part of the cultural context of the target country; this can be done by replacing it with something equivalent, or even by rewriting the passage so that it is understandable and appropriate in the target language.

Some situations in which cultural adaptation is relevant in translation:

Cultural and Geographical Context: When a cultural or geographical reference in the original text is not understood by the target audience, the translator can replace it with something equivalent in the target culture. This can include the names of celebrities, places, historical events or references to local customs.

Measures and Currencies: Scales, units of measurement and currencies must be adapted to the references of the destination country. For example, in texts that show weight measurements in stones (UK), the translation into Brazilian Portuguese will show the measurement in kilos.

Cultural sensitivity: Certain topics may be sensitive or offensive in one culture, but not in another. The translator needs to be culturally sensitive in order to adapt the content according to the norms and values of the target culture.

In short, cultural adaptation in translation involves more than just converting words from one language to another. It encompasses a deep understanding of cultural differences and the ability to adjust content so that it is clear to the target audience in the new culture.

And when translation does not seem to be enough? When do you need to change the text in such a way that it doesn’t bear much resemblance to the original? These are the cases in which the translation of the idea takes precedence over the translation of the text itself; here, there is translation combined with creation, the so-called transcreation or creative translation.

Translation by transcreation

Often, literal translations or small adaptations to the translation of the text will be enough to express the idea, while maintaining the cohesion and clarity of the translated version. However, in other situations, adaptations need to be more incisive, or they can generate texts that are completely different from what a literal translation would be. These are the cases in which the translation is combined with the recreation of parts of the text in the target language, known as transcreation (or creative translation).

Transcreation is a form of “translation by adaptation” and many translators, in fact, argue that they are the same thing. We have left it as a separate category due to the extent of creation, not translation, in transcreated video texts/scripts to be greater when compared to what would be a literal translation of the same content.

In transcreation, the translator seeks to maintain the message, essence, style and emotion of the original text, even if this means making significant changes to the text structure in the target language. In these cases, the biggest challenge for translators and proofreaders is to balance freedom of creation with respect for the original text.

This method is often used in translations of literary works, advertising, slogans or creative texts that require a more artistic and interpretative approach.

Examples:

From the English: “Break a leg!”, we have the Portuguese translation as “Good luck!” (“Boa sorte!”)

Explanation: The idiomatic expression “Break a leg!” is commonly used in English to wish good luck before a theatrical performance, however, the literal translation would not make sense in many other languages, nor in Portuguese. Therefore, the translator opts for a culturally relevant adaptation, such as “Good luck!”.

This challenge has been well explained by Professor D`Hulst in his book “Cent ans de théorie française de la traduction”:

There is nothing more difficult (...) and nothing more rare than an excellent translation, because nothing is more difficult or more rare than to achieve the right balance between the license of the commentary and the servitude to the text. Excessive attachment to the text destroys the spirit, when it is the spirit that vivifies; excessive freedom destroys the characteristic features of the original message and makes it an unfaithful copy."

And how do we know which strategy to adopt?

Always remember, translators, there is not just one approach, one strategy, one translation. It is often necessary to combine different strategies to ensure that the translation is accurate, fluent and culturally appropriate. Each text presents unique challenges and we need to consider the term-text-context trinomial to inform our choice.

But, after all, what is considered a well-done translation?

When opening a book or choosing a movie on a streaming platform, the consumer is not very interested in discussing what strategies were used by the translator in adapting the work. He simply wants to enjoy the translated work and hopes, above all, that this adaptation has been done well.

But the translation errors, when detected, seem to jump out of the pages or the video, and almost hurt our ears, our sensibilities! How many times has this happened to you? Yes, it does.

What translators strive to deliver:

The golden dream of every translator is to always deliver work with:

  1. Fidelity to the original text:

Yes, the basic point is to ensure that the translated text is faithful to the original. If it is practically impossible not to interfere with the original content, the aim is to convey the author’s message without adding your own ideas or opinions. In this way, the translator enables readers to have an experience as close as possible to the one they would have had reading the original text.

  1. Respect the style of the original text:

Respect for the author’s original work, allowing their voice and style to remain present in the translation. This is particularly important when it comes to literary works or texts with a distinct authorial voice. A skilled translator works behind the scenes to ensure that the author is adequately represented in the target language.

  1. Fluency, elegance and natural style:

We strive to create a translated text that develops smoothly and naturally in the target language, always closely following the original text. That way, the reader can focus on the content and the message, rather than being distracted by a clumsy, mutilating translation.

  1. Respect for the cultural limitations of the target audience:

The translator needs to be culturally sensitive to adapt the content according to the norms and values of the target culture, avoiding sensitive or offensive topics. This is usually requested by the client themselves, but it never hurts to remind the professional directly.

Translations like this bring writers/content producers closer to their consumers, shorten cultural distances and extend the reach of productions to many other markets.

This is our goal at The Word Translations.

Want to know more about our services? Contact us and let’s work together!

Categories
Criação & Transcriação Tradução Tradução em Marketing Tradução Literária Transcriação de Conteúdos de Marketing Transcriação e Criação de Copywritings

O “traduzir” e o “como foi traduzido”

De acordo com o Minidicionário Aurélio, traduzir, ou o “ato de traduzir”, é passar um texto, escrito ou não, de uma língua para outra.

Mas entre o “traduzir” segundo a definição acima até a “tradução como se dá na prática”, há uma grande quantidade de abordagens ao processo de tradução que passam totalmente desapercebidas para os consumidores. Para estes, o que interessa é ter acesso seja a textos ou a produções audiovisuais (filmes, séries, vídeos de internet etc.) internacionais no conforto do seu próprio idioma e, claro, que esta adaptação seja bem feita. Resta-lhes, então, apenas torcer para que as editoras e as distribuidoras destas produções audiovisuais contratem tradutores profissionais empenhados em reduzir “ecos” ou “ruídos” da transposição de idiomas.

Para os tradutores, entretanto, além de prover traduções fiéis ao original, há a preocupação de entregar traduções que soem o mais natural possível, algo como a dizer que queremos “um texto tão bem reescrito no idioma de destino que até parece ter sido escrito diretamente neste idioma”. E isto é uma arte!

Sim, a tradução é uma verdadeira arte: a de reescrever, em outro idioma, textos e diálogos, referências culturais, piadas e trocadilhos, versos e rimas, mantendo o estilo próprio do autor e o ritmo do texto! Na tradução para dublagem, soma-se ainda a necessidade de sincronizar movimentos labiais específicos.

Uma boa tradução não acontece por acaso. É, antes, o fruto de análise cuidadosa do texto original, do uso de estratégias de tradução – umas mais naturais, espontâneas que outras – dos caminhos (às vezes tortuosos) para expressão da ideia no idioma destino e de uma atitude de constante busca, curiosidade, criatividade do profissional de tradução.

E tem quem solte o “traduz no Google que é melhor!”

Trazemos, aqui, uma breve explicação de algumas das estratégias usadas por tradutores para tornar o texto estrangeiro não apenas fielmente traduzido (em termos de mensagem e estilo), mas fluído, coerente e agradável de ler (ou assistir, no caso de tradução audiovisual).

Desde a segunda metade do século passado, profissionais do campo da linguística aplicada estudam o processo tradutório e quais abordagens (transposição, modulação, adição etc.) podem ser usadas para chegarmos a um texto de qualidade no idioma alvo.

Existem várias estratégias que os tradutores utilizam para garantir a qualidade da tradução; estas abordagens vão desde a tradução literal do texto até a completa alteração de sua estrutura. 

E qual estratégia escolher? 

Bom, isto depende do contexto, da destinação do conteúdo, do tipo de texto, das necessidades do público-alvo, entre outros. E mais do que escoher um caminho único, o que mais acontece na prática é uma combinação de abordagens. 

Estratégias de tradução

Tradução direta ou indireta

Primeiro de tudo, é entender quando a tradução é direta ou indireta.

Tradução direta: ocorre quando todos os elementos e estruturas do texto original se mantém na versão traduzida, assim a ideia pode ser adaptada ao idioma de destino sem muita alteração na dinâmica do texto. 

Tradução indireta: ocorre quando se alteram tanto a estrutura das frases quanto categorias lexicais. Aqui, a presença de um profissional que conheça a fundo o processo de tradução é fundamental.

Dentro destas subcategorias, também variam as abordagens ao processo de tradução. 

Na tradução direta, temos: 

1. Tradução literal

Há situações em que traduções literais, palavra por palavra, são suficientes ou mesmo a única versão adequada; é o que acontece em frases pequenas, sem contexto ou maiores implicações em outros trechos do texto.

Alguns exemplos de aplicação da tradução literal:

– Documentos legais: em contratos, acordos, leis e outros documentos jurídicos, é comum usar traduções literais para garantir que os termos e cláusulas sejam traduzidos com exatidão.

– Materiais técnicos: em manuais de instruções, guias técnicos ou documentos de especificações, a tradução literal é aplicada para manter a precisão dos detalhes técnicos.

– Documentos científicos: em publicações científicas, pesquisas e artigos técnicos, a tradução literal pode ser utilizada para manter a terminologia específica e os conceitos técnicos.

– Tradução automática: a maioria das ferramentas de tradução automática disponíveis no mercado são algoritmos de tradução baseados em modelos de linguagem onde a tradução literal é mais usada por ser mais direta e fácil de implementar. Os prós e contras de usar traduções automáticas são vários e serão abordados em outra publicação.

É importante lembrar que, mesmo em situações em que a tradução literal é útil, há de se ter cuidado para garantir que a mensagem seja transmitida corretamente no idioma de destino. A tradução literal nem sempre resulta em uma frase compreensível ou natural na língua de chegada, então, em muitos casos, é recomendável utilizar técnicas de tradução mais adaptativas e contextualizadas ou, o melhor de tudo, uma combinação de técnicas e abordagens.

Isto fica claro na tradução audiovisual, especialmente na dublagem, quando a tradução literal poderá parecer “dura”, com diálogos irreais e, muitas vezes, sem sentido.

“All translation is a compromise – the effort to be literal and the effort to be idiomatic.”

“Toda tradução é um exercício de conciliação entre o esforço para ser literal e o para soar fluente ao mesmo tempo.”

2. Empréstimo ou calque (borrowing/loan translation)

A tradução por empréstimo, também conhecida como calque ou empréstimo linguístico, ocorre quando uma língua adota uma palavra ou expressão do idioma estrangeiro, devido à falta de um termo equivalente na língua de destino, ou porque a palavra ou expressão estrangeira é considerada mais precisa, elegante ou relevante para a situação.

Nestes casos, é normal usar este termo estrangeiro ora “aportuguesado”, direto do original, como no caso de “hamburguer” (do alemão), “kimono” (do japonês), “deletar” (do inglês) ou baguete (do francês); ou adaptado, como no caso de expressões como de “arranha-céu” (do inglês skyscraper).

Existem várias situações em que a tradução por empréstimo é comum:

– Termos técnicos e científicos: Muitas vezes, palavras e frases técnicas são emprestadas de outras línguas, especialmente do inglês, devido à sua predominância em campos como tecnologia, medicina, ciência e negócios. Por exemplo, em português, usamos “software” em vez de criar um termo equivalente.

– Gírias e cultura pop: Expressões da cultura popular, como nomes de bandas, personagens de filmes ou programas de TV, podem ser emprestadas diretamente de outras línguas. Por exemplo, em muitos idiomas, você pode ouvir referências a “rock and roll” ou “hip-hop”.

– Termos que descrevem conceitos únicos: Algumas línguas emprestam palavras ou expressões de outras línguas para descrever conceitos que não têm equivalente direto em sua própria língua. Por exemplo, em português, usamos “saudade” para descrever um sentimento de nostalgia profunda, que não é facilmente traduzido para muitas outras línguas. Temos uma publicação interessante sobre termos intraduzíveis, que pode ser visto aqui.

– Inovações tecnológicas: Novas tecnologias frequentemente trazem consigo termos que são emprestados de outros idiomas. Por exemplo, “email” é um termo emprestado amplamente usado em muitas línguas.

– Palavras de origem estrangeira que se tornam parte da língua: Às vezes, palavras ou expressões emprestadas se tornam tão comuns e integradas na língua que são consideradas parte do vocabulário nativo. Isso pode acontecer ao longo do tempo, à medida que a língua evolui. Quem nunca usou o verbo “deletar” como se fosse um termo em português desde sempre??

A tradução por empréstimo pode ser uma maneira eficaz de lidar com lacunas linguísticas, mas também pode afetar a identidade cultural e, ao mais que isso, pode influenciar a própria língua, pois introduz ao poucos elementos de idiomas estrangeiros. Portanto, seu uso deve ser equilibrado e considerado com cuidado, especialmente em contextos formais ou acadêmicos.

Word Translations
A tradução por empréstimo de termos gera a adoção de estrangeirismos comuns no dia a dia.

Na tradução indireta, temos as técnicas:

1. Tradução por equivalência/reformulação

Imagine a dificuldade da tradução para dublagem uma série que se passa em uma penitenciária, como no caso da “Orange is the new black”. 

Além dos diferentes estilos de língua, nível de registro e vocabulário específico, todos bastante distantes das normas gramaticais formais, há também uma enorme quantidade de gírias, jargões e expressões idiomáticas incorporadas à fala, que dificilmente podem ser traduzidas literalmente para o português. Se simplesmente traduzidas, tais expressões simplesmente não fariam qualquer sentido.

Assim, a localização de conteúdos como este envolve adaptar o texto (discurso) dentro do contexto específico para o idioma de destino.

Embora a tradução por equivalência seja uma abordagem comum na tradução, é importante lembrar que nem sempre é possível encontrar uma correspondência exata para cada palavra ou expressão em outro idioma e que certas nuances, trocadilhos ou referências culturais podem se perder. Quando a perda é fundamental para o desenrolar da estória, pode-se inserir uma breve explicação de rodapé, como veremos abaixo, mas é claro que isso não é possível no audiovisual.

Além da adaptação para dublagem (audiovisual), a tradução por equivalência é também usada em outros contextos gerais, como tradução de textos literários, documentos comerciais, websites, materiais de propaganda e marketing.

Word Translations
Traduções complicadas como a de seriados pede estratégias mais complexas.

2. Tradução por transposição

É uma técnica que envolve a reorganização das palavras, frases ou partes de um texto original antes de traduzi-lo para outro idioma. Em vez de traduzir palavra por palavra na ordem original, o tradutor reorganiza a estrutura do texto original para torná-lo mais compreensível e natural na língua de destino.

Essa técnica é frequentemente usada quando a estrutura gramatical, a sintaxe ou a ordem das palavras em uma língua são muito diferentes daquelas em outra. A transposição pode ajudar a preservar o significado do texto original e torná-lo mais fluido e legível na língua de destino.

Uso de transposição:

– Mudança de ordem das palavras: Em algumas línguas, a ordem das palavras em uma frase pode ser diferente daquela em outra língua. Um tradutor pode reorganizar as palavras para refletir a ordem gramatical correta na língua de destino.

Se analisarmos a estrutura linguística alemã, por exemplo, ou a chinesa, ainda mais diferente dos idiomas românticos, com os verbos aparecendo ao final das sentenças, percebemos que a transposição de palavras é simples rotina.

– Reorganização de frases ou cláusulas: Para melhorar a fluidez e a compreensão, um tradutor pode reorganizar frases ou cláusulas em uma ordem que faça mais sentido na língua de destino.

Texto de origem (slogan publicitário): “Impossible is nothing”, traduzido por “Nada é impossível.”

Neste exemplo, o tradutor inverte o slogan mantendo o significado essencial, mas adaptando-o de maneira mais impactante no idioma de destino.

– Mudança de voz: A voz passiva em uma língua pode ser usada com mais frequência do que em outra. Nesse caso, o tradutor pode transpor uma sentença da voz passiva para a voz ativa (ou vice-versa) para manter a clareza.

Trata-se de uma técnica valiosa quando se lida com idiomas que diferem significativamente em termos de estrutura linguística. No entanto, exige habilidades sólidas de compreensão e recriação de estruturas gramaticais e sintáticas, com cuidado para garantir que o significado original do texto se mantenha após a tradução.

3. Tradução por redução (síntese) ou expansão (ampliação)

São técnicas utilizadas para ajustar o tamanho e o conteúdo de um texto de acordo com as convenções e limitações da língua de destino. Essas técnicas são particularmente úteis quando a língua de destino tem diferenças significativas em termos de concisão em comparação com a língua de origem.

A Tradução por Redução é frequentemente usada quando a língua de origem tende a ser mais descritiva ou prolixa do que a língua de destino. O objetivo é manter a essência e o significado do texto original, mas em um formato mais compacto.

Exemplo:

Em inglês: “The company is planning to implement a new policy with the goal of increasing productivity.”

Traduzido para espanhol: “La empresa planea implementar una nueva política para aumentar la productividad.”

Neste exemplo, a tradução em espanhol é mais concisa, eliminando a repetição de “com o objetivo de” presente no texto original em inglês.

 

Já a Tradução por Expansão, ao contrário, envolve o aumento do texto original para torná-lo mais completo e detalhado na língua de destino. O tradutor pode adicionar informações, exemplos, explicações ou detalhes que não estavam presentes no texto original.

Exemplo:

Do português: “O rio Amazonas é o mais extenso e volumoso do mundo.”

Em tradução para inglês: “The Amazon River, which is the longest and most voluminous river in the world, …”

Neste exemplo, a tradução em inglês adiciona informações descritivas (“which is the longest and most voluminous river in the world”) para fornecer mais detalhes sobre o rio Amazonas.

4. Tradução por explicação

Em alguns casos, certas palavras, expressões idiomáticas ou referências culturais podem não ter uma equivalência direta no idioma alvo. Nesses casos, o tradutor pode optar por fornecer uma tradução literal no corpo de texto e adicionar uma explicação mais detalhada em nota de rodapé (a famosa “nota do tradutor”), para tornar o significado mais compreensível.

Essa abordagem permite ao tradutor comunicar informações mais precisas e evitar mal-entendidos ou interpretações errôneas, mesmo que isso exija um pouco mais de texto ou esforço para explicar o conceito original.

Isto é comum quando se traduzem textos técnicos, jargões ou conceitos culturais que podem ser desconhecidos para os leitores da língua de destino. No entanto, é importante equilibrar a necessidade de explicação com a fluidez e naturalidade do texto traduzido, para que a leitura se mantenha agradável ao leitor, sem tantas interrupções.

5. Tradução e adaptação cultural

Mais do que uma técnica, aqui trazemos práticas úteis no dia a dia da tradução. 

Adaptação cultural é substituir elementos do texto original não fazem parte do contexto cultural do país de destino; tal adaptação pode se dar com a substituição por algo equivalente, ou mesmo por reescrever o trecho para que seja compreensível e adequado no idioma de destino.

Algumas situações em que a adaptação cultural é relevante na tradução:

– Contexto Cultural e Geográfico: Quando uma referência cultural ou geográfica no texto original não é compreendida pela audiência-alvo, o tradutor pode substitui-la por algo equivalente na cultura de destino. Isso pode incluir nomes de celebridades, locais, eventos históricos ou referências a costumes locais.

– Medidas e Moedas: Escalas, unidades de medidas e moedas devem ser adaptadas para as referências do país de destino. Por exemplo, em textos que mostrem medidas de peso em stones (UK), a tradução para o português do Brasil trará a medida em kilos.

– Sensibilidade Cultural: Certos tópicos podem ser sensíveis ou ofensivos em uma cultura, mas não em outra. O tradutor precisa ter sensibilidade cultural para adaptar o conteúdo de acordo com as normas e valores da cultura de destino.

Em resumo, a adaptação cultural na tradução envolve mais do que apenas a conversão de palavras de uma língua para outra. Ela abrange a compreensão profunda das diferenças culturais e a capacidade de ajustar o conteúdo de forma que ele seja claro para o público-alvo na nova cultura.

 

E quando a tradução não é suficiente? Quando há necessidade de alterar o texto de tal modo que não guarde muita similaridade com o original? Estes são os casos em que a tradução da ideia prevalece à tradução do texto em si; aqui, há uma tradução aliada a criação, a chamada transcriação ou tradução criativa.

Tradução por transcriação

Muitas vezes, traduções literais ou pequenas adaptações na tradução do texto já serão suficientes para expressar a ideia, mantendo a coesão e a clareza da versão traduzida. Entretanto, em outras situações, as adaptações precisam ser mais incisivas, ou ainda podem gerar textos completamente diferentes daquilo que seria uma tradução literal. São os casos em que a tradução vem aliada à recriação de trechos do texto no idioma de destino, a chamada transcriação (ou tradução criativa).

A transcriação é uma forma de “tradução por adaptação” e muitos tradutores, de fato, defendem que sejam a mesma coisa. Deixamos em separado por considerarmos maior a extensão da criação, não de tradução, em textos/roteiros de vídeos transcriados, quando comparados com o que seria uma tradução literal do mesmo conteúdo.

Ao fazer uma transcriação, o tradutor busca manter a mensagem, a essência, o estilo e a emoção do texto original, mesmo que isso signifique fazer alterações significativas para atingir o mesmo efeito no idioma alvo. Nestes casos, o desafio maior de tradutores e revisores é o de balancear a liberdade de criação com o respeito ao texto original.

Esse método é frequentemente utilizado em traduções de obras literárias, publicidade, slogans ou textos criativos que exigem uma abordagem mais artística e interpretativa.

Exemplos:

Do inglês: “Break a leg!”, temos a tradução em português como “Boa sorte!”

Explicação: A expressão idiomática “Break a leg!” é comumente usada em inglês para desejar boa sorte antes de uma apresentação teatral, porém, a tradução literal não faria sentido em muitas outras línguas, nem em português. Por isso, o tradutor opta por uma adaptação culturalmente relevante, como “Boa sorte!”.

Este desafio foi bem explicado pelo professor D`Hulst, do livro “Cent ans de théorie française de la traduction”:

Não há nada de mais difícil (...) e nada mais raro do que uma excelente tradução, porque nada é mais difícil nem mais raro que alcançar o justo equilíbrio entre a licença do comentário e a servidão à letra. Um apego excessivo à letra destrói o espírito, quando o espírito é que vivifica; excessiva liberdade destrói os traços característicos do original, faz-se uma cópia infiel dele."

E, afinal, como saber qual estratégia devemos adotar?

Lembrem-se sempre, tradutores, não há apenas uma única abordagem, uma estratégia, uma tradução. Muitas vezes,  é necessário combinar diferentes estratégias para garantir que a tradução seja precisa, fluente e culturalmente adequada. Cada texto apresenta desafios únicos e precisamos considerar ao trinômio termo-texto-contexto para embasar nossa escolha.

Mas, afinal, o que é considerado uma tradução bem feita?

Ao abrir um livro ou escolher um filme em plataforma de streaming, o consumidor não está muito interessado em discutir quais estratégias foram usadas pelo tradutor na adaptação da obra. Quer simplesmente curtir a obra traduzida e espera, acima de qualquer coisa, que esta adaptação tenha sido bem feita.

Mas os erros de tradução, quando detectados, parecem que pulam das páginas ou do vídeo, e ferem nossos ouvidos, nossa sensibilidade! Quantas vezes isso já aconteceu com você? Sim, acontece.

O que tradutores se esforçam em entregar:

O sonho dourado de todo tradutor é entregar sempre trabalhos com:

  1. Fidelidade ao texto original:

Sim, ponto básico é garantir que o texto traduzido seja fiel ao original. Se é praticamente impossível não interferir no conteúdo original, o objetivo é transmitir a mensagem do autor sem adicionar ideias próprias ou opiniões. Assim, o tradutor permite que os leitores tenham uma experiência o mais próxima possível daquela que teriam lendo o texto original.

  1. Respeito ao estilo do texto original:

Respeito pelo trabalho original do autor, permitindo que sua voz e estilo permaneçam presentes na tradução. Isso é particularmente importante quando se trata de obras literárias ou textos com uma voz autoral distinta. Um tradutor habilidoso trabalha nos bastidores para garantir que o autor seja adequadamente representado na língua de chegada.

  1. Fluência, elegância e naturalidade:

Buscamos criar um texto traduzido que se desenvolva de maneira suave e natural na língua alvo, seguindo sempre de perto o texto original. Dessa forma, o leitor pode se concentrar no conteúdo e na mensagem, em vez de ser distraído por uma tradução desajeitada, mutiladora.

 

  1. Respeito a limitações culturais do público de destino:

O tradutor precisa ter sensibilidade cultural para adaptar o conteúdo de acordo com as normas e valores da cultura de destino, evitando tópicos sensíveis ou ofensivos. Isto geralmente é pedido pelo próprio cliente, mas nunca é demais lembrar diretamente ao profissional.

Traduções assim aproximam escritores/produtores de conteúdo a seus consumidores, encurtam as distâncias culturais e ampliam o alcance de produções a muitos outros mercados.

Este é o nosso objetivo na The Word Translations.

Quer saber mais sobre nossos serviços? Entre em contato conosco e vamos trabalhar juntos!

Categories
Mercado de Traduções Não categorizado Sobre a The Word Translations Tradução Tradução de Infoprodutos

“Os Candangos” da The Word Translations: nossa força e esforços pela melhor tradução.

O Brasil é um país de contrastes curiosos.

Enquanto a nossa imensa floresta amazônica domina e invade diversos estados das regiões Norte, Centro-Oeste e Nordeste do país, desobedecendo majestosamente as fronteiras políticas traçadas nos mapas pela administração federal, algumas cidades brasileiras foram minuciosamente planejadas desde suas origens, nascendo das penas de arquitetos famosos. Além de capitais de Estados, como Belo Horizonte, Goiânia e Boa Vista, a capital do país, Brasília, talvez seja o caso mais famoso.

Capital e sede da administração federal do Brasil, Brasília foi construída entre 1956-1960, no governo do então presidente Juscelino Kubitschek, seguindo planos e idealizações antigos de termos uma capital no coração geográfico do país, protegida de eventuais ataques via mar, como aconteceria caso a capital seguisse na cidade do Rio de Janeiro, e afastada de protestos das massas populares nas grandes cidades de São Paulo e Rio de Janeiro.

Planejada por Lúcio Costa e Oscar Niemeyer – famoso arquiteto brasileiro, responsável por outras obras fantásticas dentro e fora do Brasil –, tem a forma original de um avião, com um corpo central e as asas.

No “corpo do avião” ficam os prédios governamentais e de administração, enquanto que as “asas do avião” são áreas residenciais. Nas décadas seguintes a sua inauguração, entrentanto, a cidade cresceu e novas áreas apareceram, desconfigurando um pouco o traçado original de Niemeyer.

A forma de um avião de Brasília, com suas asas e corpo central, 2015

Esta bela cidade saiu dos traços no papel e ganhou forma e vida com as mãos de trabalhadores vindos dos quatro cantos do país, que desbravaram o vasto Planalto Central brasileiro contando com poucos recursos e pouquíssimo conforto. Ficaram conhecidos como “Candangos” e ainda hoje este termo é um dos adjetivos usados para descrever quem nasce na capital brasileira.

Imagem da construção de Brasília, Arquivo Público do Distrito Federal

Em 1959, essa massa de valorosos trabalhadores foi homenageada com uma instalação artística, uma obra em bronze de Bruno Giorgi, inicialmente chamada “Os Dois Guerreiros”, mas logo renomeada para “Os Dois Candangos”.

Imponente, a estátua de 8 metros de altura mostra duas figuras, duas pessoas abraçadas, com lanças em mãos, em luta por país mais igualitário. Não por acaso está disposta no centro da Praça dos Três Poderes, entre o Palácio do Planalto (poder executivo), Congresso Nacional (poder legislativo) e o Supremo Tribunal Federal (poder judiciário).

Esta belíssima obra de arte foi reconhecida pela Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (UNESCO) como um patrimônio da humanidade.

Praça dos Três Poderes, foto de Jailton Dias

Interessante, mas… o que isso tem a ver com a The Word Translations?

Além de entusiastas e colaboradores ativos do mercado de empresas de viagens e turismo no Brasil, atuando na tradução de materiais publicitários impressos e digitais desta área, citamos a bela cidade de Brasília para falarmos do símbolo de nossa empresa, do nosso logotipo e da nossa empresa em si.

Nosso logotipo é um desenho estilizado da estátua “Os Dois Candangos”. No lugar das lanças dos guerreiros, usamos o “w”, de “Words” (“palavras”, em inglês), como nossa forma de lutar por um país mais desenvolvido, nossas ferramentas.

Seu simbolismo também aparece como referência aos Nossos Valores e Nossa Missão como empresa brasileira de tradução e criação de conteúdo. Onde Giorgi propõe “união, força e equilíbrio”, temos na The Word “União, Esforço e Equilíbrio (entre conhecimento e experiência)”.

Juntamos a isto, ainda, a referência de uma estátua gigante, que nos lembra as dimensões do Brasil: imenso em área, em população, em variações linguísticas, sociais e comerciais nas diferentes regiões, o que não permite jamais, a nenhum tradutor, apresentar uma resposta linguística simples, única para consumidores tão variados.

Nos serviços de tradução (de um idioma estrangeiro ao português) ou de versão (do português para um idioma estrangeiro), quem quer falar com o público brasileiro tem que estar atento aos diferentes termos e expressões, referências culturais e níveis de instrução que invariavelmente vão aparecer no discurso. Sem um tradutor profissional e nativo, como os ad The Word Translations, a tarefa de tradução ficará certamente comprometida.

De um simples logotipo despretensioso no topo da página, temos agora uma imagem forte, um olhar de relance em um capítulo curioso da história do Brasil e um vislumbre de quão imenso e é o povo e o mercado consumidor brasileiro.

Quer saber mais sobre o mercado de empresas de viagens e turismo e sobre como a tradução profissional pode alavancar a audiência e conversão de suas campanhas de marketing? Entre em contato conosco.

Categories
Áudio e vídeo Mercado de Traduções

8 razões para sua empresa investir em tradução profissional

Recentemente assisti o vídeo de uma produtora de conteúdo especializada em marketing digital, em um canal do Youtube. Sua empresa tem milhares de seguidores, diversos infoprodutos à venda e produz vídeos de qualidade impressionante, com script bem escrito e edição de vídeo impecável. O que me levou até ali, entretanto, não foi o tema de marketing – que também me interessa, diga-se de passagem -, mas sim o título do vídeo: “como traduzir e legendar vídeos gratuitamente em diversas línguas em poucos minutos”.

Acompanhei o vídeo “tutorial” que mostrava, de fato, como o programa inseria e sincronizava, em menos de 5 minutos, legendas em 6 idiomas (inglês, francês, espanhol, alemão, italiano e chinês) e de graça. No alto de anos de experiência em tradução e fluência em 3 dos idiomas acima, quase considerei minha carreira de tradutora ameaçada.

Quase.

Passada a surpresa, conclui que talvez a carreira daquela mulher estivesse mais ameaçada que a minha, infelizmente (“infelizmente” para ela, claro!): a tradução automática não provê legendas de qualidade e, pior, usado daquela forma, sem qualquer controle ou revisão, mostrava uma atitude descuidada de sua criadora, o que depõe contra a marca que produz tais vídeos.

Ao final do vídeo, a apresentadora mostrou o resultado de sua tradução automática mensurado em cliques que obteve em países específicos para cada idioma.

Sim, ela teve uma quantidade interessante de cliques no sul asiático e na Europa, entre outros. Mas, prestando atenção à tela que ela mesmo compartilhava, via-se que aquela audiência desistia de assistir o vídeo após 1-2 minutos.

Quem entende de tráfego digital compreenderá que deixar de assistir um vídeo no início não é um bom sinal enviado às grandes plataformas quanto ao engajamento do público ao conteúdo.

E ainda que seu vídeo siga bem ranqueado em tráfego orgânico, gratuito, qual será o nível de conversão obtido? Será que ela consegue converter um espectador em cliente?

Assim como diversas outras ferramentas de tradução automática, esta, de vídeos, ainda não substitui a tradução e revisão feitas por humanos.

Disponibilizada gratuitamente pela própria plataforma de vídeos, tanto a tradução quanto a sincronização da legenda se mostraram falhas nos idiomas em que pude verificar.

Entre problemas de tradução como trechos não traduzidos, omitidos por completo da legenda ou traduzidos erroneamente, gerando um conteúdo sem sentido em alguns pontos e problemas técnicos como legendas que apareciam/desapareciam muito rapidamente, fora da configuração (caracteres/segundo) e, assim, difíceis de ler.

A especialista de marketing em questão fez um levantamento de quanto ela estaria ganhando por cliques na plataforma e fiquei espantada. Traduzir profissionalmente e revisar um vídeo daqueles, de 15-20 minutos, teria custado a ela menos do que ela ganhou do Youtube pelos cliques que obteve.

O investimento em tradução se pagaria apenas com as visualizações! E ela ainda levava, de quebra, a chance de ter um cliente engajado e consumindo seus cursos.

São duas as conclusões: se o objetivo da produtora de conteúdo era meramente ganhar algum dinheiro com visualizações de vídeos no Youtube, então a tradução automática estava bem. Mas se seu objetivo era engajar audiência e convertê-la em clientes, então ela deu um belo tiro no próprio pé.

E eu, como uma cliente que ela poderia ter, fiquei muito mal impressionada com o descuido que ela mostrou com seus “bebês”, seus produtos de informação. Fiquei com uma imagem bem negativa.

Como há uma chance de que produtores de conteúdo digital como esta citada não saibam bem como, os valores envolvidos e por que DEVEM contratar tradutores profissionais, deixo aqui uma lista com os motivos mais importantes:

 

1 Pense na estratégia de sua empresa

Como falei acima, antes de contratar um tradutor, pense qual a sua estratégia com seus produtos digitais.

Se seu objetivo é focar no público brasileiro e, talvez ganhar um dinheiro extra com visualizações internacionais dos vídeos que você já possui na plataforma, sem qualquer intenção de nutrir relacionamentos com a audiência que estas visualizações vão gerar, então a tradução automática está bem.

A pessoa clica no vídeo, você ganha pelo clique, a pessoa vai embora em 1 minuto de visualização, esquece você e o barco que segue.

Mas se você pode fazer diferente: você pode pensar maior. Pode traduzir não apenas aquele videozinho, mas todos os infoprodutos, cursos online e vídeos de conteúdo que já estão prontos no seu portfólio, disponibilizá-los à venda internacional e ganhar por sua venda em dólar.

Desnecessário dizer que manter uma imagem profissional internacional pede uma tradução profissional.

Além da tradução de textos e legendagem de vídeos, oferecemos também o serviço de interpretação remota, via telefone ou aplicativo de reunião online (Zoom ou MsTeams). Se você quiser falar com seu cliente na Malásia, nós seremos a sua voz em outro idioma.

Fale com a The Word Translations e veja estas idéias podem mudar os seus negócios.

 

2 Imagem de sua marca e de seu produto.

Técnicas de copywriting para quebrar paradigmas, chamar atenção, gatilhos mentais no momento certo do seu script, dias produzindo um script matador, preparação de câmera, luz, gravação, edição de vídeos, vinhetas, canal em mídias sociais… aff, quanto tempo e dinheiro envolvido na produção de vídeos de conteúdo.

Feito tudo isso, seu vídeo é publicado e seu cliente em língua portuguesa reage bem ao material, gera cliques, compartilhamentos, engajamento, contatos, leads e viram clientes. Tudo ótimo: o barquinho está navegando.

O que impede clientes de outros países da América Latina, da Ásia ou de outros continentes, outros países, milhares de outras pessoas, de fazerem o mesmo que sua audiência fez no Brasil e se engajarem à sua marca/produto?

Idioma.

Legendas mal produzidas ajudam neste ponto?

Sim, num primeiro momento você chamará atenção de eventuais clientes, eles clicarão no vídeo e você ganhará por cliques ali.

É só isso que você quer, cliques? ok.

Se não for, se você estiver empenhado de verdade em aumentar suas vendas e transformar a vida de mais pessoas com o seu produto, invista em tradução.

A produção bem feita do seu vídeo/conteúdo não pode ser lançada ao chão com uma tradução “sem pé nem cabeça”. Você não vai converter assim.

Apresentar produtos de qualidade é o que separa adultos de meninos(as) em qualquer ramo.

Contratar um tradutor profissional é um investimento em seu próprio produto, não um gasto sem retorno.

 

3 Comprometimento com a qualidade do seu produto

Depois de tanto tempo (e dinheiro) na produção de seu infoproduto e de sua campanha de marketing, a tradução, sozinha, pode representar a aceitação ou a rejeição de seu conteúdo, um “joinha”, ou um “não curti” impiedoso.

A verdade é que se a tradução estiver bem feita, ninguém lhe mandará mensagens de parabéns. Entretanto, se seu vídeo tiver erros ou for totalmente falho na comunicação, pode comprometer toda sua produção.

Assim que quando (e não ‘se”) você decidir expandir seus negócios, faça-o corretamente: contrate um profissional de tradução e cuida da localização, da adequação de sua marca e sua mensagem. Riscos reduzidos, chances aumentadas de sucesso.

O mercado de produtos digitais é bastante democrático, mas apenas produtores de qualidade se mantém. Invista em produtos de informação que gerem transformações, foque na qualidade de sua comunicação e na seriedade de suas entregas. Com scripts bem escritos e bem traduzidos, usando técnicas de copywriting efetivas, você verá o resultado nas conversões. 

 

4 Experiência em tradução e muito mais: confiança na qualidade

Conhecer um certo idioma é um ponto, trabalhar com tradução é outro.

Da mesma forma, conhecer os pormenores do trabalho de tradutor (com suas delícias e percalços) é importante, mas ter experiência em outros campos de formação é determinante para a velocidade e produtividade do trabalho.

Quando um tradutor é especialista em criação de texto de marketing, as copywriting, por exemplo, e conhece as ferramentas de SEO, sabe o que é ROI, CPC e outros termos técnicos do marketing digital, todo o processo de tradução flui mais fácil e suavemente.

Na The Word Translations, além de tradutores nativos, somos especialistas em marketing, em negócios, em engenharia, em ciências e em linguística. Estas são nossas áreas de atuação.

Nada como experiência para gerar eficiência.

 

5 Entre o contato e a tradução, demora muito?

Um cliente se surpreendeu, uma vez, com a agilidade do processo de tradução. A surpresa dele me surpreendeu também: talvez ele imaginasse que tradutores trabalham escrevendo à mão, cercados de livros e papiros (!), à luz de velas…

Daquele ponto em diante, deixo claro a todos clientes: a tradução não é instantânea, claro, mas não é tão demorada assim! Depende da quantidade de serviço, da dificuldade técnica envolvida e da urgência do requisitante.

Como nossos processos são 100% digitais, contatos feitos pelo website, via WhatsApp, e-mail, ou em nossas mídias sociais são recebidos e respondidos imediatamente.

Temos como política de trabalho entrar em contato imediatamente, avaliando disponibilidade de tradutores e fornecer uma cotação do serviço dentro de 2 horas (horário comercial), com o planejamento das etapas e das datas envolvidas.

Desde o primeiro contato até o pagamento final, o processo transcorre com transparência e agilidade.

 

6 Revisão de textos (escritos e para produtos audiovisuais)

Uma vez encontrei um blog de uma tradutora que oferecia o serviço de “Revizão de textos”.

Você a contrataria?

ok, ok, todos podemos errar, mas entre tantas opções de provedores de informação e serviços, você ficaria com o que já mostra erros crassos na própria apresentação de seus produtos?

Eu não.

Talvez por eu ser tradutora e revisora, saltem aos meus olhos erros gramaticais, de terminologia, de estilo, de registro (o “tom de voz” da tradução), de pontuação…. e mutio mas…. quando nada faiz sentido… (erros intencionais). Ficou estranho, não é?

Mesmo quando você domine o idioma estrangeiro para o qual irá traduzir, ou quando escreva na nossa boa e velha língua portuguesa, revisão é fundamental, especialmente aquela feita por outra pessoa, por outro leitor. Erros como coerência e de estrutura de texto podem aparecer nos textos dos melhores escritores e passar “bajo radar”, como se diz em espanhol, sem serem detectados.

Não pode publicar material com erro!

Pense nisso!

 

7 Atendimento personalizado

Cada projeto é um projeto, pequeno ou grande. Todo projeto é relevante e traduzido “como se não houvesse amanhã”, com a nossa melhor habilidade. Às vezes um material relativamente curto é uma copywriting poderosa, vencedora. Tamanho não é documento!!

Contar com uma empresa de tradução e revisão que permita um atendimento personalizado é um grande fator quando se trata de produção rotineira de conteúdo, canal aberto de comunicação entre cliente e tradutor. Da troca de informações, sai a perfeição na comunicação, da tradução.

Na The Word Translations oferecemos também a Tradução Hibrida: um atendimento personalizado de serviços mistos, definidos de acordo com as necessidades de nossos clientes. Cobrimos áreas variadas que vão desde tradução de documentos escritos, até a tradução e legendagem de vídeos, passando pelo serviço de interpretação (presencial ou remoto).

Oferecendo soluções linguísticas integradas, nossos clientes tem tudo o que precisam em um só lugar.

 

8 Planos de Parceria especiais para clientes especiais

Na The Word Translations, oferecemos “Planos de Parceria” aos nossos clientes.

Isto quer dizer planos de preços e condições especiais de atendimento para aqueles que precisam de tradução ou interpretação com frequência.

Sabemos que manter presença online relevante requer a produção rotineira de conteúdo de qualidade, a ser publicado no dia e horário planejado. Entender isso é fundamental para nos planejarmos também, pois precisamos garantir disponibilidade para atender nosso cliente no momento necessário.

Com planejamento e comprometimento de qualidade, usamos o relógio a nosso favor: seguimos sem pressa e sem pausa.

No final das contas, parafraseando o Capitão Nascimento do filme Tropa de Elite: produção de conteúdo digital só precisa de “estratégia, estratégia e estratégia”.

 

De quebra, vou deixar uma outra razão para você optar por serviços profissionais, sejam eles quais forem.

 

9 Tradutor profissional

Peço que vocês reparem que aqui, nesta lista, não estão citados pontualidade, atenção ao detalhe, agilidade, confiança na qualidade, segurança digital, confidencialidade, facilidade de pagamento, entre outros.

Este combo de fatores são atributos que, para nós da The Word, estão implícitos no termo “profissional”. Quando apresentamos nossa empresa como de “tradutores profissionais”, queremos dizer isso: que somos tradutores e somos profissionais.

Simples assim, mas bom esclarecer.

Não há qualquer profissionalismo em trabalhos entregues com erros ou atrasados, expostos em mídias sociais, sem qualquer confidencialidade, por exemplo.

Contate-nos e saiba como a The Word pode ajudar a sua marca a se estabelecer com uma presença digital forte no Brasil e no exterior.

Ainda em dúvida?

Baixe nosso e-book gratuito
“A Tradução Profissional em tempos de Traduções Automáticas”
e descubra o que somente um tradutor profissional pode fazer por seus negócios.